A Study of China English in the Translation of Publicity Materials-from the Perspective of Ethics of Difference

Abstract: In the context of globalization, with the deepening of its reform and opening up and the expansion of its influence, the dissemination of China's culture has become a pressing need. At the same time, globalization has also challenged China's native culture. As an important medium for foreigners to learn about China, publicity materials translation is an irreplaceable means to promote its culture to the outside world.This thesis reconsiders the significance of the translation of publicity materials—to let foreign audiences know the truth of China and show China's cultural identity to the world and promote the nation's "soft power". Besides, it also explores the significance of China English in the translation of publicity materials from the perspective of Ethics of Difference proposed by Lawrence Venuti.Venuti's Ethics of Difference, which is firmly against "sameness", is foreignization in nature. He advocates "minoritizing translation strategy" to resist the target culture. The translator should manage to release "language remainder" so as to form the identity of the source-language culture in the target text.This thesis, first of all, discusses the previous studies of publicity materials translation and China English. In the theoretical framework, the author argues that under the guidance of Ethics of Difference, the translator is supposed to adopt minoritizing translation strategy (foreignization) to construct China's cultural identity by releasing China English, rather than Chinglish in the translated publicity materials. Then, through an analysis of some sample publicity materials, the author explores how China English are released in the translated text.As China English goes overseas, China's cultural identity has been gradually established in Western cultures. So it creates favorable conditions for China's further integration into the world. On the other hand, China English can do its part to enrich English language and culture.The author approaches the translation of publicity materials from the perspective of translation ethics in the hope of providing a guidance for future translators, promoting cultural exchanges, and realizing the diversities of cultures…
Key words: publicity materials; China English; cultural identity; Ethics of Difference; minoritizing translation strategy

This entry was posted in Master Thesis. Bookmark the permalink.